quinta-feira, 13 de agosto de 2009

Ja temos fotografias!

Finalmente hoje tivemos tempo para colocar no blog as fotografias dos ultimos dias!

2 comentários:

  1. Vi na Internet este "dicionário" português-polaco que talvez possa ajudar (o autor deve ser tonto)

    Não deixa de ser curioso que a tradução portuguesa de cerveja, em polaco, se assemelha ao estado em que muitos ficam depois de a beberem sem moderação.

    Abraços a todos e boa viagem.

    Olá - Cześć
    Como estás? - Jak są wy?
    Obrigado - Dziękuję
    Feliz aniversário - Szczęśliwy dzień urodzenia
    Cerveja - Piwo
    Gamaram-me a mala - bagaż był skradziony
    Casa de banho - Łazienka
    Sabão azul - Granatowe mydło
    Martelo pneumático - Pneumatyczny młotek
    Café com cheirinho - Kawa z mały zapach
    Bate chapas - Ciosy talerzy
    Capitão Nemo - Dowodzą Nemo
    Bota Botilde - Botilde but
    Está todo lá dentro - To jest cały wewnątrz
    Já não há amendoíns - nie ma żadnych orzechów ziemnych
    Este papel higiénico arranha muito - Ta toaleta papieru zadaje ból
    É o bicho, é o bicho - To jest zwierzęciem, To jest zwierzęciem
    Está o mar feito num cão - morze jest wyrabiane do psa
    Branca de neve e o gato das botas - Biały śniegu i kotki butów
    O Katy's Garage não é um bar gay - Katy's garage nie jest wesołe zagrodzenie
    O meu telemóvel é verde azeitona - Mój zmienny telefon jest oliwka zielony
    A galinha da vizinha é mais gorda do que a minha - kurczę mojego sąsiada jest bardziej tłuszcz niż kopalnia
    Todos os patinhos sabem bem nadar - Cały mały płótna może pływać bardzo dobrze
    O padeiro tem uma carrinha de caixa aberta - piekarz ma samochód ciężarowy z otwartą skrzynką
    E o coelhinho foi com o Pai Natal e o palhaço no comboio ao circo - I mały królik udawał się z Bożym Narodzeniem ojca i błaznem przez pociąg do cyrku

    ResponderEliminar
  2. Muito obrigado pelos conselhos linguisticos fornecidos! Tem servido de muito (as miudas adoram!).
    Grande abraco, e ate breve!

    ResponderEliminar